In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

  • TheShortWhiteGiraffe@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    We have “to cook soup on a nail” in Norwegian as well but our meaning is different. In Norway it means to make something out of nearly nothing.

    • Atomic@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      It has the same meaning here. I guess it depends on how you say it. And maybe my explanation wasn’t the best either. But by making something out of nothing. You’ve done what could be considered impossible.

      I think most of our idioms are interchangeable due to how close our cultures are. How do you say it in Norwegian? Spisa soppa på removed?