Funny thing is, and someone French please correct me if I’m wrong, a French person learning that expression from a book would be able to just pronounce it correctly. The problem outlined by OP is mainly with the English language
I can confirm. But most of us are enable to pronounce correctly the many words that come from English like hamburger, youtube or even New York. Imo the problem is a fairly classic one of lacking the oral reference frame for other languages.
They actually use the transliteration of that in Japanese with a similar meaning, but as you might expect the French sounds change a lot when they end up in Japanese pronunciation. Imagine my surprise when I found out that oh-dohburu wasn’t actually a Japanese word originally.
Because croissant is an English word, a loan word yes, but still an English word. Are you going to say a Japanese person is wrong for pronouncing computer コンピューター?
Are culinary exports really “loan words”? Like the whole world calls a fajita a fajita (with various pronunciations), does that make it a loan word and part of the language or are we just using the original name for it? You see what I mean? I’m genuinely asking I have no idea.
I don’t know for computer in Japanese but in french it’s got it’s own word (ordinateur), a good example of this would be “weekend” which is integral part of french vocabulary, that I would call a loan word, not sure about the food stuff though.
does that make it a loan word and part of the language or are we just using the original name for it?
I mean, computer like I wrote, is just computer in Japanese. Similarly Tsunami and Honcho are japanese words, loan words, they still refer to their original meaning
deleted by creator
French ppl be like “you’re saying the silent letters wrong”
English ppl be like “you’re saying the silent letters wrong”
removed duvres?
removed devours, baby.
I mean, some of them do
It’s horses overies, duh
Funny thing is, and someone French please correct me if I’m wrong, a French person learning that expression from a book would be able to just pronounce it correctly. The problem outlined by OP is mainly with the English language
I can confirm. But most of us are enable to pronounce correctly the many words that come from English like hamburger, youtube or even New York. Imo the problem is a fairly classic one of lacking the oral reference frame for other languages.
A lot of us were surprised
They actually use the transliteration of that in Japanese with a similar meaning, but as you might expect the French sounds change a lot when they end up in Japanese pronunciation. Imagine my surprise when I found out that oh-dohburu wasn’t actually a Japanese word originally.
To understand certain English words in katakana sometimes you just have to put yourself in the mindset of a racist 💀
Don’t think I ever heard a non-French person pronounce this even remotely close to the real thing, same goes for croissant.
Because croissant is an English word, a loan word yes, but still an English word. Are you going to say a Japanese person is wrong for pronouncing computer コンピューター?
Are culinary exports really “loan words”? Like the whole world calls a fajita a fajita (with various pronunciations), does that make it a loan word and part of the language or are we just using the original name for it? You see what I mean? I’m genuinely asking I have no idea.
I don’t know for computer in Japanese but in french it’s got it’s own word (ordinateur), a good example of this would be “weekend” which is integral part of french vocabulary, that I would call a loan word, not sure about the food stuff though.
Why not?
I mean, computer like I wrote, is just computer in Japanese. Similarly Tsunami and Honcho are japanese words, loan words, they still refer to their original meaning
While we are being pedantic, it’s «hors d’œuvres». But it’s ok, since most people wouldn’t even know where to begin to type such a character.
It also reminds me the many creative ways English speaking journalists have mangled the name of Denis Villeneuve.