qaz@lemmy.worldM to 196@lemmy.worldEnglish · 2 months agocooperation rulelemmy.worldimagemessage-square166linkfedilinkarrow-up1611arrow-down127
arrow-up1584arrow-down1imagecooperation rulelemmy.worldqaz@lemmy.worldM to 196@lemmy.worldEnglish · 2 months agomessage-square166linkfedilink
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up2arrow-down1·2 months agoCurtness is not implied here.
minus-squareHawke@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1arrow-down2·2 months agoIt certainly is. “Curt” and “brief” are synonymous, at least in some definitions. Curt has an implication of rudeness but that is not strictly so.
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up3·2 months agoIt would be simpler to avoid the implication by using a more apt term. “In short” would be another less-incorrect translation, but I think “briefly put” is more elegant in conveying the tone of the message.
minus-squareHawke@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·2 months agoWell, I think they subtitle it “in a nutshell” which is also more elegant but less literal.
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·2 months agoTranslation does not require literalness. That’s arguably the most elegant given the apt idiom.
minus-squareHawke@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·2 months agoI like literal and I like to identify common word origins. Hence my suggestion, even if it’s not idiomatic.
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·2 months agoSuch literalism comes at the cost of nuance, which is important for good translation.
Curtness is not implied here.
It certainly is. “Curt” and “brief” are synonymous, at least in some definitions. Curt has an implication of rudeness but that is not strictly so.
It would be simpler to avoid the implication by using a more apt term.
“In short” would be another less-incorrect translation, but I think “briefly put” is more elegant in conveying the tone of the message.
Well, I think they subtitle it “in a nutshell” which is also more elegant but less literal.
Translation does not require literalness. That’s arguably the most elegant given the apt idiom.
I like literal and I like to identify common word origins. Hence my suggestion, even if it’s not idiomatic.
Such literalism comes at the cost of nuance, which is important for good translation.