This is currently the top post on Ben Gvir’s x page:

With text that translates to “Kosher and happy Passover for all the people of Israel🇮🇱❤️”
The image looks fucking … idk how to describe … looks fucking awful. I can’t manage to translate the text. Something about it seems to evade OCR.
Can anyone provide a literal translation of the words?
And any cultural nuance about the plates of matza, walnuts and flowers? Is it an ironic juxtaposition of traditional, wholesome holiday imagery with ultraviolence for the purposes of “humor”?
I’m able to translate the second to bottom section
מאחל חג פסח כשור ושמח
ושלא נעצור בעוד ועוד רפורמות למען עם ישראד
to something that makes sense:
Wishing a Passover holiday as a happy and happy
And don’t stop in more and more reforms for the people of Israd
But the main section, on the scroll, this is the best I can manage to OCR it:
אלו העברנו את רפורמת הנשיק ולא פתחנו 1000 כתות כוננות, דינו
אלו פתחנו 1000 כתות בוננות ולא החמרנו את תנאי המחבליס בכלא למינימום. דינו
אייוֹ החמרנו את תנאי רמחביויס בכייא למינימוס ולא העברנו את חק ענש מות למחבלים. דינו
על אִחֶת כְמָה וכַמָה
above based on best effort at cleaning up the image

A lot of the dots under the charecters got washed out, I don’t know what they are for, but trying to OCR the image as-is was totally unproductive.
The most comprehensible translation I can get is this:
These we passed the kiss reform and did not open 1000 Standby cults, Dino
These we opened 1000 sects and did not exacerbate the The conditions of the terrorist in prison to a minimum. Dino
Ayu Aggravated the terms of Rajavis Cry Laminous And we didn’t pass on the law of punishment for terrorists. Dino
About one and a som


I had such trouble trying to get it to read the whole text. This was the best I got - highlighted is what’s recognized:
I used ocrmypdf
an earlier attempt
and the text:
No worries I can read/write in the script, I’ll help write it once I’m back from work :>
thanks! Is it written in a way that makes machine-deciphering especially difficult? due to requiring cultural context to understand the format, or the font or something which seem sot baffle my OCR tools.
Yeah the font is hard for OCR to read, i’ll transcribe it first then translate it.
אלו העברנו את רפורמת הנשק ולא פתחנו 1000 כתות כוננות, דינו
אלו פתחנו 1000 כתות כוננות ולא החמרנו את תנאי המחבליס בכלא למינימום. דינו
אלו החמרנו את תנאי רמחבליס בכלא למינימוס ולא העברנו את חק ענש מות למחבלים. דינו
על אִחֶת כְמָה וכַמָה
שעשינו שפתחנו שהחמרנו שהעברנו…
the last word (דינו) that he keeps repeating at each sentence means “It would have sufficed” https://en.wiktionary.org/wiki/dayenu
There were many typos in the OCR which may have been why it was so hard to read.
My rough translation so far, is:
I just realized https://hexbear.net/comment/7060074 said effectively the same thing as me but instead of all that work they just used deepseek
Thank you I think I understand it now from this!!
What a depraved fucking psycho.
Though to be fair its not even as bad as the original “upbeat” song.
deleted by creator