This translation is off. The Dutch translation is too nice compared to what the English is trying to convey.
Translating it back it would mean “Hit me dad”
A more literal Dutch translation of the first sentence would be “Geef me kletsen pappie”
We all know Dutch isn’t real, it’s a prank played by the Dutch people on the rest of the world.
I prefer to learn languages actually used by nations worldwide, like Klingon or toki pona
It’s so obvious too that it’s a fake language because they all speak English.
We will still give you forms in our made up language. It’s hilarious.
Are you kidding. I love this!
Every time I see a dutch sentence I got a bigger and bigger feeling that it is the german language with the poetry of a romance one.reminded me of this one:
Honestly a great comeback for someone who gets called daddy against their will lol
Tbf, there’s nothing serious about the sentence “spank me daddy”.
Fair enough.
Uhh depends on the context
That’s not even the dutch flag
but it is ? right ? colors a bit pale, but… I think it is
The lighter colours means it’s the Luxembourg flag.
Yup, unless Wikipedia is lying:
That is the flag of the Netherlands. This is the flag of Luxembourg:
Not enough carrots.
Dutch words in general are insane. My favorite is Schildpad=turtle. Which literally means “shield Toad”
It’s the same in many other languages, it’s not a good example of Dutch being silly.
Something I like about the language is the homonyms.
Like pad means both toad and path, but then you have a voetpad (foot path/ foot toad), fietspad(cycling path/ bicycle toad) or a zebrapad (zebra crossing/ zebra toad).The latter ones don’t exist, just to be clear :)
bicycle toad
The latter ones don’t exist
Pff, that’s clearly a frog 🙄
Though a frog is called a kikker, which is kind of funny I suppose :)
Dutch is so whimsical. I personally giggle at winkelwagen. Winkel = shop, wagen = cart. Also, love that they say helaas pindakaas, meaning “that’s too bad”, but if literally translated means “unfortunately, peanut butter.”
Pindakaas literally translates to peanut cheese. IIRC someone trademark protected the word meaning peanut butter, thereby forcing everyone else to call it kaas (cheese) instead?!
That works doubly if you’re talking to someone with peanut allergy who’s asking what was in that cake while choking.
Uh oh, spaghettios
Exact same usage in German: Schildkröte.
But its not like the English language doesn’t do the exact same thing.
Most languages: Ananas
English: pineapple
Same in Swedish, “sköldpadda”. Literally shield toad.
Gets even weirder in Finnish, because it’s “kilpikonna”. Someone in ye olde times just straight up translated the Swedish name. Got none of the Indo-European roots in sight, but it still makes sense. Vaguely toady creature that has shields!
(Only problem are the homonyms. “kilpi” also means registration plate, and “konna” also means “villain, thief”. So every time some random person goes around nicking plates off cars, the journalists think they are very clever again, even when the joke has been made before numerous times. Poor turtles! They don’t deserve this!)
Jokes on you, in Danish it is “Skildpadde”. “Padde” is toad, sure, but “skild” doesn’t really make any sense!
(Perhaps it is an ancient Danish word for shield (skjold), but no one would use it)
That’s about on par with what I’d expect from Danes tbqhwyf
Tho, I would say, even tho its piney, a pineapple is nothing like an apple.
Apple used to be the general word for fruit. Hence why so many languages call potatoes “earth apple” or oranges a form of “yellow apple” or “applesin”
Fine. Hedgehog then.
in hungarian, it’s like “shield bearer” (teknős, teknő (shield, kinda) + s, which turns this into an adjective, someone/something with a shield)
I still find it weird that the word daddy, you know, the word you lovingly use as a child for your father also has a very sexual other use.
I dont know what you guys do or did with your dad when you where little but this is just beyond crazy.
Or does the entire US population has oudipus complex?
“Daddy” somehow made its way out of the DD/lg or DD/lb kink all the way into vanilla sex world, somehow. I have idea how it did that but yeah, it used to be contained within a specific, semi-popular kink
I take it you’ve never broken both your arms
Nooooooo. Stop right there…
What are you doing, step-Hadriscus?
I get this reference lol
We are all collectively trolling the prudes
It’s not just a US thing
Too many people had absent fathers probably
I didn’t… daddy uwu
Actually the proper term is ‘billenkoek’
Which translates to ‘buttocks biscuits’ literally
Right? They totally missed the actual insane part. And this is a word that Dutch people really use.
You’re thinking of Bill and Richard, the time-traveling rockers. Wait, that’s Bill and Ted… What’s Bill and cock?
What’s Bill and cock?
They’re from the porn parody: Bill And Cock’s Excellent Ass Venture
Bill & Cook would be a better way to pronounce it.
I see the Scots Wikipedia guy has found a new way to pass the time.
Had to go to translator and confirm this one.
Damn. Wow.
Tbf, I think it’s translated to “give me a clap papa”. But I’m basing that on interpolation as a swede
Same here, except as a Dane. Hi neighbor! 👋
Alternative caption: Google Translate is not a serious translator.
Füdlitätsch.
Wait till you find out that English and Hindi are in the same language group.